Friday, December 28, 2018

Issa the Haiku Poet IV

小林一茶
Issa Kobayashi (1763-1828) Selected Haiku Works






Hokusai Katsushika 'South Wind, Clear Sky'  woodblock color print 
Part of the series Thirty-six Views of Mount Fuji ca.1830





1.


Through a hole in the wall,
My first sky of the year
Is still beautiful.
                                                                                         1811

(Season word: the first sky of the year - the new year)



壁の穴や我初空もうつくしき
Kabe no ana ya / Waga hatsu zora mo / Utsukushiki

文化8年正月15日 (1811年1月27日)



2.



Even though my teacher scolds me, calling me a drifter, at this point there's nothing that can be done.

This year too,
A weight on the world -
This grass hut.
                                                             1806

(Season word: this year - the new year)


遊民遊民とかしこき人に叱られても、今更せんすべなく
又ことし娑婆塞ぞよ草の家
Mata kotoshi / Syaba-husagi zoyo / Kusa no ie

文化3年正月1日(1806年2月6日)



3.

Also being seen, 
These beautiful rush mats - 
Evening shower.

                                                                  1804

(Season word: evening shower - summer)


うつくしき寝蓙も見へて夕立哉 
Utsukushiki / Negoza mo miete / Yudachi kana
文化元年(1804年)




4.


How beautiful
The evening sky
Of New Year's Eve.

                                                1826

(Season word: New Year's Eve)


うつくしや年暮きりし夜の空
Utsukushiya / Toshi kurikerishi / Yoru no sora

文政8年大晦日(1826年12月25日)


5.


Hey marchants
You contaminating them with lies -
These natives in Ezo.

                                                                          1822                                    

- Ezo is an ancient name of Hokkaido.

(Seasonless)



商人やうそをうつしに蝦夷が島
Syōnin ya / Uso o utsushi ni / Ezo ga shima

文政5年(1822年)



6.


This one sack of charcoal
Is already too luxurious
For the monk Issa.


(Season word: chacoal - winter)
一茶坊に過たるものや炭一俵 
Issabō ni / sughitaru mono ya / Sumi ippyō

文化10年(1813年)










Translation by Forest Muran with Yamatologos 2018 



Friday, September 21, 2018

Ryunosuke Akutagawa

芥川龍之介
Akutagawa's Haiku Works





Tsuchiya Kōitsu - Evening at Ushigome 1939
Ushigome was within present-day Shinjuku Ward


Ryūnosuke Akutagawa [1892-1927] was one of the most prominent story writers in modern Japan. His most famous work outside Japan, if any, would be 'Rashōmon', for its film adaptation made by Akira Kurosawa (The plot of the film was taken from another novel of Akutagawa, 'In a Grove', but the Rashomon itself, the south gate of the Heian-kyō Capital, present-day Kyōto, appeared in the movie.)


As a short story writer, Akutagawa is typically known for his short novels which depict delicate psychological intricacies in 
historical backgrounds, such as the above-mentioned 'Rashōmon' and 'In a Grove'. The historical period in which these stories take place was the Heian period [794-1185], which is known for its sophisticated aristocratic culture, and many important female writers of the court.


Among novelists of modern japan, only a few were also celebrated as haiku poets - and in that too, Akutagawa was one of the best, alongside his master colleague Sōseki Natsume. In 1916 Akutagawa was praised by Sōseki for another of his short stories taking place in the Heian period, 'The Nose'. This evaluation is said to have determined and promised Akutagawa's position as a popular writer. It was the last year of Sōseki's life, and Akutagawa had joined weekly open meetings at Sōseki's house one year before, and made an acquaintance of him.



Eventually, however, he became weary with a nervous breakdown and various sicknesses, along with family and economic problems, and began frequently using sleeping pills. The world has a long list of creators and thinkers who decided to take their own life, none the less when Akutagawa added his name to that list, at 35 years, I'd say it was much too early. It was 99 years after another illustrious haiku poet, Issa Kobayashi [1763-1828] died at his 64.


The haiku poet Dakotsu Īda and Akutagawa respected each other in haiku. Not knowing that they were made by Akutagawa, Dakotsu praised his haiku works, which were made under a pseudonym. For Akutagawa's part, he had followed carefully the works of Dakotsu and emulated him. Later on they became friends and began exchanging letters. Dakotsu made this haiku after Akutagawa passed away, dedicated to him:


With deepest sympathy on Ryunosuke Akutagawa's death


Human souls -
They're like, for example, 
Fireflies of the fall. 


芥川龍之介氏の長逝を深悼す


たましひのたとへば秋のほたるかな
                                                  飯田蛇笏

Tamashī no / Tatoeba aki no / Hotaru kana
                                                                 Īda Dakotsu         
                                                       




Haiku works of Akutagawa
Original text, with modern Japanese and English translations





1.



O tree frog!
Are you too perhaps,
freshly painted?


(Season word: tree frog - summer)


青蛙おのれもペンキぬりたてか
Aogaeru / Onore mo / Penki nuritate ka


青蛙よ、
おまえももしかして、
『ペンキ塗りたて』かい?


2.


Wintry wind -
Color of the sea remaining
In dried sardines.


(Season word: wintry wind - winter)


木がらしや目刺にのこる海のいろ
kogarashi ya / Mezahi ni nokoru / Umi no iro


木枯らしが吹いている。
目刺しのイワシを見ていると、
まだ海の色がそこに息づいているようだ。


3.


Today's heat -

Resembing a metal spring,
Butterfly's tongue.



(Season word: heat - summer)


蝶の舌ゼンマイに似る暑さかな
Chō no shita / Zenmai ni niru / Atsusa kana



そういえば蝶の口は、
機械のゼンマイに似ているな。
今日も暑いことだ。


4.


Wintry wind -
Where there is the sun
In the Tokyo sky.


(Season word: wintry wind - winter)


木がらしや東京の日のありどころ
Kogarashi ya / Tōkyō no hi no / Aridokoro


木枯らしが吹いている。
この東京の空の、
いまはどこに太陽があるだろう。


5.


New Year's Day -
Evening sentiment while
Washing my hands.


(Season word: new years day - New Year)


元日や手を洗ひ居る夕心
Ganjitsu ya / Te o araioru / Yū gokoro


きょうは元日、
手を洗っているうちにも、
夕方の情趣が心にしみいってくる。



6.


Like the light of the dusk -
Only my watering nose
Remains red at the tip.


(Season word: runny nose - winter)



水涕や鼻の先だけ暮れ殘る
Mizu hana ya / Hana no saki dake / Kurenokoru


鼻水が出るよ。
鼻先だけ赤く染まって、
まるで暮れ方の空のようだ。





Model of a reconstruction of the Heian capital
with the Rashōmon gate







Text and translation by Yamatologos 2018 with the help of Forest Muran

Friday, August 3, 2018

Issa the Haiku Poet III

小林一茶
Issa Kobayashi (1763-1828) - Issa and his Nagano




Utagawa Hiroshige - Aoi Slope, Outside Toranomon Gate 
From the series of woodblock prints  'One Hundred Views of Edo'







Zenkō-ji temple 

With buckwheat flowers in bloom
Under the moon of Shinano.


(Season word: buckwheat flower - autumn)


そば時や月の信濃の善光寺
Soba doki ya/tsuki no shinano no/ zennkōji

そばの花咲くこの季節、
信州の月に照らし出される
善光寺のたたずまい。



In this haiku poem, the two most important tourist attractions of Nagano are mentioned. Now let us see what those are, and what relation our poet Issa had with them.



Soba


Buckwheat is called 'soba' in Japan. Here the poet refers to white buckwheat flowers, which come out from summer to fall. Instead, the flour made from buckwheat is an ingredient of 'soba' noodle, which is a very popular food throughout Japan today. However in Nagano, eating soba was not a choice of free will or matter of taste, but driven out of strict necessity. 


The fields of mountainous Nagano are filled with volcanic ash, which makes the cultivation of rice, the staple food of Japan, not impossible but difficult. For that reason, people in the region have been cultivating buckwheat - 'soba'- as a substitutional food for a long time. In this way the region also became the best known district for producing soba noodle.




buckwheat flower



In one woodblock print of Hiroshige (above), we see portable stalls of soba noodles. Soba was a fast food for the diligent workers of the city of Edo. In modern times soba is eaten in restaurants and specialized stores and, in the period following the Second World War, ramen stalls became popular. In fact, at first ramen was called 'Shina (China) -soba'.

The love of Edo people for soba became even bigger for health reasons. Even if they were very fond of soba, their principal food was still rice. They especially liked polished white rice, which does not contain vitamin B1 unlike unpolished rice, other grains, and buckwheat. Lack of this vitamin caused beriberi disease to Edo citizens, so the disease was called the 'Edo-disease'.

The rumor among Edo people that eating soba would help prevent the disease would be proven true in the first part of 20th century. As increasingly japanese people continued to eat white rice, which was relatively luxurious in the first place, beriberi was feared as a mortal disease up until the 1950s. Edo people were eating soba for a just cause, if eating it was reducing the number of victims of the 'Edo disease' among them.





Soba served chilled on sieve - 'Zaru-soba'



Issa's Haiku works 
Original text, with modern Japanese and English translations






1.


With fighting words
I boast of my country of buckwheat
Viewing the moon.


(Season word: the [harvest] moon - autumn)

蕎麦国のたんを切りつつ月見哉
Soba guni no / Tan wo kiritsutsu / Tsukimi kana

そばの本場、信濃の国。
故郷を自慢して啖呵を切った。
月見をたのしむこの席で。


2.


Buckwheat flowers -
These guys in Edo,
What the hell do they know?


(Season word: buckwheat - autumn)


そばの花江戸のやつらがなに知って
Soba no hana / Edo no yatsura ga / Nani shitte


そばの花が咲いている。
いったい何を知っているというのか、
江戸の連中なぞが。



3.


The edge of the mountain -
White buckwheat flowers
Recalling the snow with a shudder. 



(Season word : buckwheat - autumn)


山鼻やそばの白さもぞっとする
yamabana ya / Soba no shirosa mo/Zotto suru

山の端が天にかかっている。
そばの花の白さを見ていると、
雪と冬の寒さがこわくなる。


4.


A heat haze - 
In front of the soba shop,
A pile of chopsticks.

(Season word: heat haze - spring)


* There weren't disposable chopsticks yet during Issa's lifetime and soba shops dried chopsticks outside after having washed them. 



陽炎やそば屋が前の箸の山
Kagerō ya / Soba-ya ga mae no / Hashi no yama


かげろうが立ち上り、

そば屋の前には、
箸が山のように干してある。


5.


Blooming for twenty days
On this mountain with steril soil -
The buckwheat flowers! 



(Season word: buckwheat - autumn)


痩せ山にはつか咲けり蕎麦の花
Yaseyama ni / Hatsuka saki keri / Soba no hana


二十日も咲いたんだ、
この山の土地はやせてはいても
白い蕎麦の花が!・・・


6.


Red dragonflies -
People say mine is
The country of buckwheat.


(Season word: dragonfly - autumn)


そば所と人はいふ也赤蜻蛉
Soba dokoro to/Hito wa iunari/Aka tonbo

人がいうには、
おれの国は「そば処」らしい。
赤とんぼがとんでいるよ。





Zenkōji temple



A spring breeze -
To the Zenkōji temple
Led by a cow.


(Season word: spring breeze - spring)


春風や牛に引かれて善光寺
Syunpū ya/Ushi ni hikarete/Zenkōji

春風がふくと、
牛が善光寺にみちびくという
あの言い伝えを思う。


Zenkō-ji is still today the biggest work of wooden architecture in eastern Japan, and in the Edo period people desired to make a visit to it 'once in a lifetime'. Founded in 642, it is said to hold the oldest Buddhist statue in Japan, which was presented by the king of the Baekje kingdom of the korean peninsula, brought originally from India. The statue is a 'secret statue' and hidden to the public, even to the priests. The temple is in Nagano city, capital of Nagano prefecture.



In this haiku, Issa speaks about a legend, according to which an old woman once saw a cow that with his horn picked up her laundry that she was hanging out to dry, then began to run away. Following him, finally she found herself at the Zenko-ji temple, where she saw the cow's slobber shining on the floor with a mysterious light though the sun was already set. The line of slobber was forming letters and it suggested that the cow was in fact an incarnation of the Goddess of Kannon. The woman deepened her faith and lived pious until her peaceful death.


This is the story, but generally speaking, 'Going to the Zenk
ō-ji temple led by the cow' means 'to achieve something good by unpredicted chance', not by one's own will, but invited by something else. This idea seems to resemble somehow the belief of the buddhist Jōdo-Shinshū sect, of which Issa was an adherent. In this sect, one must not hope for salvation as a reward for your own deeds, instead only believing the will of Amida-Buddha to save all humanity.


The majority of people in his native village were followers of the sect, including his family. Zenkō-ji was founded when there still weren't diverse sects of buddhism in Japan, and even today welcomes believers of any sect without distinction. Issa visited the temple on many occasions throughout his life and made some haiku about it.




Zenkoji
                                                Central hall of Zenkōji temple






References (in Japanese)

'The Danger of 'Edo-Disease' to Modern Japanese?' - All About
Zenkō-ji temple web site 
Shinran-kai, lectures on Jōdo-shinshū  





Text and translation by Yamatologos 2018 with the help of Forest Muran



Friday, June 15, 2018

Issa the Haiku Poet II

小林一茶
Issa Kobayashi (1763-1828) - Historical Background





 Utagawa Hiroshige,  'Senju Great Bridge'
from the woodblock print series 'One hundred views of Edo' 1856 
 




The Edo period and the House of Stewart


The Edo period, which is known for “chounin” (which refers to the new "town people") culture, lasted 265 years, from 1603 to 1868. The year 1603 happened to be the same year in which the Tudor house of England ended with the death of Queen Elisabeth, and began the House of Stewart with the coronation of King James I. In fact, King James and the Edo shogunate exchanged letters and gifts, and some of them are preserved in the Tower of London.



One of the 'three greatest Haiku poets' of the Edo period



In the Edo period the form of haiku came about and prospered. Matsuo Basho was the one who created the standard of haiku known today. For that reason, we can easily consider him to be one of the greatest poets in Japanese literature. Next to Basho and Buson, Kobayashi Issa was another celebrated haiku-poet of the Edo period.  He was born to a farmer family, but it didn't prevent him from becoming a famous master of haiku.


Former and later part of the Edo period



The Edo period was the third and last shogunate (feudal system ruled by the shogun, the general commander of all samurai warriors). It followed directly after the 'Sengoku' (Warring States) era, with Japan divided into many territories dominated by local lords.

After the chaotic Warring States era, people wanted to restore classical Japanese culture. Because of this, the works of Basho were sprinkled with knowledge of and reference to classical literature.


But in the later part of the Edo period in which Issa lived, with the development of the economy, culture was passed into the hands of the townsmen, which included merchants and artisans.



Modernity of Issa



The modern political system in Japan did not appear until the Meiji Restoration (1868), which had been carried out in order to survive the Age of Imperialism. However the culture of the Edo period had become popular and modern, free from the limitation of specific social classes.


Issa created his poems in a plain and direct way, using colloquial expressions and dialects, not fearing to express his own individuality as a poetic personality. This anticipated the way of thinking that we see in modern haiku, which prospered in the context of naturalism.





Reference (in Japanese):
Revaluation of Issa (NHK) / Scotland - The unknown bond with Japan (Ministry of Foreign Affairs)
http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/265412.html
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/pr/wakaru/topics/vol120/index.html







Issa's Haiku works 
Original text, with modern Japanese and English translations






















1.


Five feet of snow
So I guess this would be
My final abode 


(Season word: snow - winter)


これがまあ終の栖か雪五尺

Kore ga maa/Tsui no sumika ka/Yuki go syaku


ここにまあ、
おれは骨をうめるのかな・・・
外には雪が一メートル半。



2.



'Don't hit me please!'
Rubbing his hands and feet
The fly is praying to you.

(Season word: fly - summer)


やれ打つな蝿が手をすり足をする
Yare utsuna/Hae ga te o suri/Ashi o suru


「おねがい、打たないで」
ハエが一生懸命、たのんでます。
手や足であなたをおがんでますよ。


3.



Spring evening -
Where there is water
Remains the light.

(Season word: spring light - spring)


春の日や水さえあれば暮残り
Haru no hi ya/Mizu sae areba/Kure nokori


春の陽光は、
水があればそれにうつり、
夕暮れにも残っている。


4.

Spring moon-
Fresh water drops shall drip
If I could touch you!


(Season word: spring noon - spring)


春の月さはらば雫垂りぬべし
Haru no tsuki/Sawaraba shizuku/Tarinu beshi


春の月よ
おまえにもし触れたなら、
みずみずしい雫がしたたることだろう。


5.


Summer mountain-
With every step I take
I see more of the sea.


(Season word: summer mountain - summer)


夏山や一足づつに海見ゆる
Natsuyama ya/Hitoashi dutsu ni/Umi miyuru


夏山を登る
その一歩一歩にしたがって、
海が少しずつ大きく見えてくる。


6.



My weeping child
You ask for me to grab you
The harvest moon?

(Season word: the harvest moon - autumn)


名月をとってくれろと泣く子かな
Meigetsu o/Totte kurero to/Naku ko kana


わが子よ、
そうやって泣き叫ぶのかい
中秋の名月をとってくれとねだって。








Londra-017

Presentation armour of King James I  (Tower of London)





Text and translation by Yamatologos 2018 with the help of Forest Muran